もう e まだ são dois dos advérbios mais usados do japonês cotidiano — e os que mais confundem quem aprende. O problema não é a palavra em si, mas o fato de que cada uma tem dois significados opostos, determinados pelo verbo da frase. Entender os quatro casos resolve de uma vez.

Os quatro casos: もう + positivo = já. もう + negativo = não mais. まだ + positivo = ainda. まだ + negativo = ainda não.

O silêncio como linguagem e a percepção de tempo no Japão

もう + positivo — "já"

Quando もう aparece antes de um verbo ou adjetivo afirmativo, indica que algo aconteceu ou está concluído. Em português: "já".

もうべました。
Mō tabemashita.
Já comi.
もう準備じゅんびできました。
Mō junbi dekimashita.
Já fiz os preparativos. / Já estou pronto.

もう + negativo — "não mais"

Aqui está a virada: もう com verbo negativo não significa "ainda não" — significa "não mais". Algo que acontecia antes deixou de acontecer.

もうきません。
Mō ikimasen.
Não vou mais. (foi, mas não vai mais)
もうつかれた。もうダメだ。
Mō tsukareta. Mō dame da.
Já estou cansado. Não aguento mais.

まだ + positivo — "ainda"

まだ com verbo afirmativo indica que algo continua acontecendo — um estado que persiste. Em português: "ainda".

まだはたらいています。
Mada hataraite imasu.
Ainda estou trabalhando.
まだ日本にほんいるんですか?
Mada Nihon ni iru n desu ka?
Você ainda está no Japão?

まだ + negativo — "ainda não"

まだ com negativo é a forma de dizer que algo não aconteceu ainda, mas pode acontecer. Diferente de もう〜ない, que indica que algo terminou para sempre.

まだべていません。
Mada tabete imasen.
Ainda não comi.
まだわっていません。
Mada owatte imasen.
Ainda não terminei.

Tabela dos quatro casos

Advérbio+ Positivo+ Negativo
もう"já" — algo concluído
もう食べた = já comi
"não mais" — algo encerrado
もう食べない = não como mais
まだ"ainda" — algo em andamento
まだ食べている = ainda estou comendo
"ainda não" — algo pendente
まだ食べていない = ainda não comi

Situações práticas para brasileiros no Japão

Quando um chefe pergunta se você terminou algo: もう終わりました (já terminei) ou まだです (ainda não). まだ sozinho é uma resposta completa para "ainda não".

No hospital, sobre medicamentos: もう飲みました (já tomei) ou まだ飲んでいません (ainda não tomei).

Sobre planos de ficar no Japão: まだいるつもりです (ainda pretendo ficar) ou もう帰ります (vou voltar em breve / não fico mais).

Perguntas frequentes

まだ sozinho como resposta é rude?

Não. まだ como resposta a uma pergunta sobre conclusão de tarefa é absolutamente natural: "Terminou?" — "まだです。" (Ainda não.)

Qual é a diferença entre もう〜ない e まだ〜ない no cotidiano?

もう〜ない sugere que algo acabou definitivamente. まだ〜ない indica que ainda não aconteceu mas pode acontecer. もう行かない = não vou mais (decisão). まだ行っていない = ainda não fui (pendente).

もう pode indicar urgência?

Sim. もう em exclamações como もう!indica impaciência ou exasperação. É uma interjeição comum no japonês informal.

Resumo

Quatro casos, uma tabela. もう positivo = já. もう negativo = não mais. まだ positivo = ainda. まだ negativo = ainda não. O verbo que vem depois determina tudo.

← Voltar para Nihongo